Posted in Foreign Language, Poetry, Writing

Le trottoir

J’ai fait une petite promenade

à côté de la rue

car c’est où

on peut regarder le monde

pendant qu’il passe

via Daily Prompt: Sidewalk

Posted in Pocket Poetry, Poetry, Writing

Your edge of the world

There are thousands of miles between

your golden coast

and mine concrete

Thousands of things to go wrong

potential for heartache

potential for loss

Potential for fresh faces turned

weather beaten moss

Thousands of reasons not to

thousands of reasons I want to

With every step towards

your edge of the world

I am more confident

that this is crazy

and more confident

in the path ahead

Just so long as it

leads me to swim

in your eyes

Posted in Pocket Poetry, Poetry, Writing

Carpe occasionem


Bent on







Posted in Pocket Poetry, Poetry, Writing


I am breathless

Blue in the face

eyes lifeless

below the surface

But if you flip

the perspective

then suddenly

My head becomes

above water

So is it

all in my mind?


all in my lungs?

Posted in Pocket Poetry, Poetry, Writing

Hung up

via Daily Prompt: Maybe

Maybe they’re not obstacles,

but mere extra steps

Forcing me to think the thoughts

I hung up to dry

but that I could never quite get



Maybe I am set to be

the minnow to your stream

Wriggling away from

near-certain death

beneath prepubescent heels

And though I may cheat demise

a couple dozen times

Who’s to say I won’t swim

into the mouth

of my most famed predator?

Or be hung up myself?

It very well

may come to be


Posted in Foreign Language, Writing

L’histoire de l’aubergine

Au travail aujourd’hui, une cliente s’est approché de ma caisse poussant un chariot plein de courses. Parmi les courses, il y avait une aubergine qui avait une déformation. Normalement, les clients ne veulent pas acheter des produits avec des déformations, mais cette femme a donné une chance à l’aubergine. Voici une photo :

Ses enfants l’avaient même décorés.

Mon amie m’a dit que ça ressemblait à Skeeter de l’émission (dessin animé) « Doug » :


Qu’en pensez-vous ? Achèteriez-vous du produit comme ça ? Si vous avez eu des expériences similaires, racontez-en dans un commentaire. 🙂

(S’il vous plaît, n’hésitez pas à corriger mes erreurs. Je voudrais bien à améliorer mon français.)

Posted in Foreign Language, Writing

Learn Numbers 1-100 in French

imageBonjour… C’est moi… Je me demandais si, après tous ces ans, vous souhaitez rencontrer…

😀 Hello. It’s been a while! I’ve been meaning to post for months now, but I’m working on what will be my very first entry written completely in French. I don’t work on it every day, so it’s taking me longer than it probably should. It’ll be coming soon.

In the meantime, I’ve taken my love and passion for language and delved into the whimsical world of YouTube. I’ve decided to begin recording my journey to French fluency, as a way to benefit myself as a means of practice, as well as to hopefully benefit new or prospective learners. That said, I posted my first (language-related) video a couple of days ago. Follow along and learn how to count from 1 to 100 en français ! The way numbers operate in French is very interesting, and although basic, has been something I’ve struggled with in the past. I recorded this video to serve as a refresher  for myself, and maybe it can even help you, too. 🙂

Watch here:

Let me know what you think, either below, or in a YouTube comment.

Stay happy. See you soon.

Posted in Pocket Poetry, Poetry, Writing

Good Place

There was more of me then

More to this skin and bone template

My face lit up well with such livelihood

It complemented me like the bad does the good

Now I’ve been bulldozed by he who came before

I was in a good place but not anymore

There was less of the moon then

Less of a light at night and I slept soundly

Now I major in shortcomings and I study my flaws

Sharp with resentment and threatening like claws

Now my feathers are plucked and I’m stripped to the core

I was in a good place but not anymore

You’ll have to excuse my morose sense of reality

But I’ve learned that Hell’s arrows don’t specifically aim for me

And the ones that do strike leave a lasting impression

I’ve lived through all this and yet I’m still second-guessing

There was more to me then

More than just primary colors

But my wheels keep turning despite their golden rust

There are beautiful things that can be built from the dust

Now the crows may have perched next to my eyes

But I’m in a good place this time

Posted in poetry, writing

Commencement Letters

I could be the hero, maybe

I could be in the position
to teach somebody something, maybe

Maybe you could learn from me,
instead of me from you

Chapter one becomes a palimpsest
and I promise I’ll put forth my best

Now that we’ll be switching seats

I’ve grown rather weary from
feeling like a dog with a fraying leash

I think I’m worth more than
a pat on the head

More than paw pads made of
corrugated condemnations

More than eyes that see in colorless gradients

More than your patronizing accolades
which pave the way to
thinking i’ve done well

When it’s been preprogrammed
that I’m to feel worthy only after
I’ve passed with commencement letters

The years under your belt
they’re plenty more than mine

But they dissolve under the weight
of the ever-changing times

Mine may be few,
but they’re outlined with horizons broadened

With eyes wide like the sea

So if you’re open to it,
I could teach you a thing or two


Just maybe

Posted in Foreign Language, Linguistics

French Demonstrative Pronouns – When To Use Which

French is a beautiful language; from the intonation, to the flow of sentences, to the rolled rs. But if you’re not a native speaker, you may find certain rules of the language difficult to comprehend or remember. For example, in French, there can be no imprecision. What I mean is that essentially, everything must be accounted for and there should be no ambiguity in sentence structure. Still confused? I was, too, when I first began studying. But if you take a closer look, it’s not as confusing as you may think. In fact, as far as pronouns go, there are a number of different demonstrative pronouns to be used for varying occasions. I realize that probably doesn’t help at all. Which is why, for my own sake and now, hopefully, for yours, I’ve taken the liberty to give a rundown of each demonstrative pronoun. The following is a list of each, including their translations and uses.

The word ce is a pronoun meaning ‘this’ or ‘it.’ Most commonly, it’s used before the verb être, meaning to be, in the contraction c’est (this/it is). But it can stand alone.

Ce cheval mange. (This horse is eating.)

C’est bon. (This is good.)

Cet homme est grand. (This man is tall.)

Did you catch what I did there? That last one isn’t ce, but cet. But it shares the same meaning of ‘this/that.’ The difference is that ce is placed before a singular, masculine noun that begins with a consonant. And though homme begins with a consonant, hs are not pronounced in French, and therefore a t must be added to the end of ce, so that it flows better. (The same applies before words beginning with vowels.)

On the other hand, if the noun is singular but feminine, the pronoun becomes cette.

Cette femme boit. (This woman is drinking.)

Cette pomme est rouge. (That apple is red.)

Cette maison est large. (This house is large.)

Despite the gender, if the noun that follows is plural, the pronoun becomes ces, to mean these/those.

Ces rues sont longues. (These streets are long.)

Ces oranges sont bleues. (These oranges are blue.)

Ces garçons boivent du lait. (These boys are drinking milk.)

Now that we’ve covered what comes before a noun, what happens if the noun is unspecified? Ceci and cela become both direct and indirect objects in this case (providing the verb être is absent immediately afterward).

To refer to something close by, you’d use ceci. The word ici means here, and we’ve already discussed that ce means this. So essentially, this is a contraction of ce + ici, to mean this (thing) here. 

Conversely, to refer to something a little farther away, the pronoun cela* is used. The word means there, and so again this is a contraction, combining ce + là (and dropping the accent), to mean that (thing) there.

Ceci peut être difficile. (This could be difficult.)

S’il vous plait, donnez-moi cela. (Please, give me that.)

*Note that cela can also be used to mean this as opposed to strictly that. The French prefer to use cela most often, in fact, especially verbally. Ceci is rarely used unless specifically to distinguish between ‘this’ and ‘that.’

It’s better to be more specific when speaking formally. But if you’re more familiar with your listener (or reader if you’re writing in French), ça is the informal replacement for both ceci and cela, and can also mean it.

Il n’y a rien comme ça. (There is nothing like it.)

Je ne veux pas ça, je veux ça. (I don’t want this, I want that.)

Next, let’s take a look at pronoun usage when making a comparison.

If you want to reference this/that one, you’d need to use celui or celle. In French, demonstrative pronouns must agree in gender and number with what they’re referring to. Therefore, celui refers to something previously mentioned that’s masculine and singular, and celle to something that’s feminine and singular.

Quelle cravate veux-tu porter, celle-ci ou celle-là? (Which tie do you want to wear, this one or that one?)

You’ll notice that I added the suffixes –ci and – to the end of celle. This is because celle and celui cannot stand alone, and adding a suffix is one of a few ways to make the sentence grammatically correct. Again, adding –ci (here) references something a little closer, while adding – (there) references something a little farther.

Celui and celle may also be followed by de (of), which is used to show origin or possession, and eliminates the need for a suffix.

Dont le bateau est-ce? Il est celui de mon grand-père. (Whose boat is this? It is my grandfather’s.)

In the above construction, the second sentence literally translates to it is the one of my grandfather. In this case, celui (and celle if I’d used a feminine noun) means the one (of).

The same rules apply for plural nouns as well. The plural counterpart to celui is ceux, and the plural counterpart to celle is celles. Easy enough, right?

Quelles robes veux-tu acheter, celles-ci ou celles-là? (Which dresses do you want to buy, these ones or those ones?)

Ces manteaux sont ceux de mon fils. (These coats are my son’s.)

To wrap things up, let’s summarize:

Ce this (before noun)

Cecithis/that (no noun necessary)

Cela = this/that (no noun necessary)

Ça this/that/it (informal replacement of ceci/cela)

Celuithis one/that one/the one (masculine, singular)

Celle this one/that one/the one (feminine, singular)

Ceuxthese ones/those ones/the ones (masculine, plural)

Cellesthese ones/those ones/the ones (feminine, plural)

I understand this can be a lot to take in and memorize. It certainly was for me in the beginning and still proves to be sometimes. But the more you study, and the more frequently you put these pronouns to use, the easier it will become to remember when to use which one.

I hope you’ve found this informative and/or helpful! Questions? Feel free to ask away in the comments and I’ll answer to the best of my ability. Comments/concerns? Please, by all means, don’t hesitate to leave those in the comments as well. Is any of this information incorrect? I’d love to know; I’m a native English speaker who’s merely on the road to French fluency. I’m still learning and want to pass on what I know, but of course I want to be as accurate as possible. 🙂