Posted in Blogosphere, Writing

Bridging The Gaps: A 2019 Exposition

I’ve been blogging, and writing in general, quite a bit over the past few days. It feels wonderful, as it’s something that has fallen by the wayside lately.

Receiving ‘likes’ and notifications of new followers really fuels my fire. It stirs up desire into a little vortex within me, and I want to write more and more. Receiving comments pushes me over the edge. On some level, it makes me codependent. These kinds of things validate me, and the subjects I choose. I do require that validation to make me feel like I have an audience, and having an audience prevents my interest from waning. (Exceptions do arise, but from outside influences, such as the kraken of mental welfare and life-stuff.)

One of my resolutions upon moving here was to give way to old, but tried and true, hobbies. Outside of the blogosphere, I’ve taken on a pretty major writing project which takes up a lot of my brain-space these days. More on that at a later time. But the intrinsic butterfly notion I feel when I put my fingers to the keyboard is something that goes previously unmatched. I can’t seem to eloquently be able to describe it, but it’s a big part of my identity, and I take great pride in that.

I’ve begun reading again, and there’s nothing quite like unboxing a freshly delivered package and smelling the pages of your new books. I’m currently reading Yes Please by Amy Poehler, and Supermarket by Bobby Hall (Logic) just arrived yesterday. That one I cannot wait to dive into, nose-first.

My promise to myself and to you as a reader is to keep going. Life will poke its head in at inconvenient times. I will stay up too late to crank out that last-minute post. Time will get away from me. But as long as I continue to bridge the gaps in between, and ensure my intermittent absences don’t turn into gaping chasms of time away, I hope to still hold your interest throughout. At the very least, I hope to consistently be happy with my output. I believe these are attainable goals.

Riding the high of a newfound lease on life and my passions, I’d like to insert a shameless, self-promotional plug before I come down. You’re reading Wordsmith, but I’d like to point you in the direction of my two other blogs:

  • FoodsmithThis project, my food blog, materialized briefly in 2015 and quickly dissipated into the multiverse not long after its inception. I’m bringing it out of the dust and tweaking it a bit. It will henceforth include chronicles of my first-time experiences at various restaurants, coffee shops, and eateries of all types. (Similar to Yelp, but less succinct and more anecdotal in nature.) Recipes will still be thrown into the mix, albeit sparsely, as I don’t cook or bake often. Also, any future Trader Joe’s product reviews or recommendations will find their home there.
  • Chanter en Yaourt – I only just created this blog days ago, specifically with the intention to log my French studies. So, those posts will nestle in rather nicely in their very own blog going forward.

Over time, Wordsmith became a sort of catch-all for subject matter that deviated slightly outside of my original idea for the blog. There are no rules to follow or guidelines to adhere to, sure, but in an effort to be more organized, I decided to divide and conquer, if you will. That said, Wordsmith will retain all things [English] language, poetry, prose, and ‘journal entry’ type posts.

I hope you’ll follow along and enjoy the ride with me. ūüôā

I’ll see you here, I’ll see you there, I’ll see you everywhere.

Posted in Foreign Language, writing

Avoir – The Conjugation and Tenses of the French Irregular Verb

Salut! Ça fait longtemps, mais je suis là.

Hello! It’s been a long time, but here I am. I’m happy to announce that my French studies have been going very well! When I’m learning, I can’t move on to something new until I fully understand the¬†why and¬†how of what’s in front of me. I take great pleasure in being completely confident in my ability to properly use a new word, as well as understanding why, when, and how to use said new word. Having said that, certain things I once had trouble with in my French studies have lately seemed to just click, and I’ve begun to understand more clearly and add to my cache of knowledge on the subject. So today, we’re going to take a deeper look at one of the first verbs beginner French speakers learn, and that’s¬†avoir, which means¬†to have. It’s the verb with the most conjugations, as it has a multitude of uses.

Present tense conjugations of avoir are commonplace in the beginning and are easy to recognize:

J’ai –¬†I have
Tu as – you have (informal)
Vous avez – you have (formal)
Il/elle a – he/it/she has
Nous avons – we have
Ils/elles ont – they have

Now comes the tricky part.¬†Avoir has numerous tenses and conjugations, depending on the mood and who’s speaking. But if you’re like me, it’s difficult to remember all the different tenses and what each one means. There’s present, present perfect, imperfect, future, future perfect, pluperfect, nearly perfect, less than perfect… Okay, so maybe those last two I made up. But the six tenses prior are all legitimate. But again, I never remember what exactly ‘present perfect’ or ‘pluperfect’ mean, and honestly, I can’t be bothered to care. So that’s why I’m taking the liberty of conjugating¬†avoir for you in each of these tenses, as well as writing the English equivalent. This way, if you’re having trouble knowing when to use which conjugation, just remember that how you’d say it in English, that’s the translation you’d need to use in French, too. Note that as I conjugated the present tense above, it will not appear below. Enjoy.

Present Perfect Tense (English: have had)

J’ai eu – I have had
Tu as eu – you have had (informal)
Vous avez eu – you have had (formal)
Il/elle a eu – he/it/she has had
Nous avons eu – we have had
Ils/elles ont eu – they have had

Imperfect Tense (English: had)

J’avais – I had
Tu avais – you had (informal)
Vous aviez – you had (formal)
Il/elle avait – he/it/she had
Nous avions – we had
Ils/elles avaient – they had

Pluperfect Tense (English: had had)

J’avais eu – I had had
Tu avais eu – you had had (informal)
Vous aviez eu – you had had (formal)
Il/elle avait eu – he/it/she had had
Nous avions eu – we had had
Ils/elles avaient eu – they had had

Future Tense (English: will have)

J’aurai – I will have
Tu auras – you will have (informal)
Vous aurez – you will have (formal)
Il/elle aura – he/it/she will have
Nous aurons – we will have
Ils/elles auront – they will have

Future Perfect Tense (English: will have had)

J’aurai eu – I will have had
Tu auras eu – you will have had (informal)
Vous aurez eu – you will have had (formal)
Il/elle aura eu – he/it/she will have had
Nous aurons eu – we will have had
Ils/elles auront eu – they will have had

Conditional Present Mood (English: would have)

J’aurais – I would have
Tu aurais – you would have (informal)
Vous auriez – you would have (formal)
Il/elle aurait – he/it/she would have
Nous aurions – we would have
Ils/elles auraient – they would have

Conditional Past Mood (English: would have had)

J’aurais eu – I would have had
Tu aurais eu – you would have had (informal)
Vous auriez eu – you would have had (formal)
Il/elle aurait eu – he/it/she would have had
Nous aurions eu – we would have had
Ils/elles auraient eu – they would have had

The spellings of each conjugation are important, as the accidental omission or addition of a letter could potentially be the wrong translation. But getting the hang of that will come in time. And just when you thought that the previously listed eight moods were overwhelming, they don’t stop there. There are three other tenses: the subjunctive (uncertainty of events), the imperative (a demand/request/suggestion), and the three participles (perfect: having done/had; past: when¬†avoir¬†acts as a helping verb; present: to be in the process of). But I’ll elaborate more on those in a future post, once I get the hang of them myself. In the meantime, I hope this post has helped to clear up any confusion you may have had surrounding the enigmatic¬†avoir. Any questions or concerns? As always, feel free to leave them in the comments below and I’ll do my best to answer them all. Also, a disclaimer: I¬†am still learning, so if any of the above information is incorrect, please, by all means, let me know. I don’t want to be teaching potential/beginner French speakers how to conjugate incorrectly! Ce ne serait pas bon. ūüôā

Happy tensing! (See what I did there?)

Posted in Words, writing


(n.) a verb whose present progressive form functions as a noun

e.g. ‘Writing’ in¬†I like writing.¬†(As opposed to¬†I¬†like to write.)

Posted in Linguistics, writing

Favorite Words

Having been a recipient of’s Word of the Day for months, I discover new words on the reg (abbrev. form of ‘on the regular;’ i.e., regularly). I’ve started to tally them in my Notes app to keep track of those that particularly resonate with me.

Here are some that I look forward to using in my writing.










What are some of your favorite words and why? ūüôā

Posted in Linguistics, Writing

i.e. v. e.g.

The terms i.e. and e.g. have baffling tendencies. They used to confuse me as well, until I took it upon myself to look up the difference between them. For starters, they are not interchangeable. But quite often people make the mistake of thinking they are. However, they are very easily distinguishable.



i.e. is an abbreviation of a Latin phrase meaning¬†id est, which translates literally into ‘that is.’ In English, it can commonly be used to mean ‘in other words,’ before elaborating on something previously stated but potentially unclear; i.e. a pseudo-definition. See what I did there?

Still confused? Let’s break it down.

Example: I really enjoy eating scones, i.e., a single-serving quick bread made with baking powder as a leavening agent.

Try replacing¬†i.e. with ‘in other words’ for clarification: I really enjoy eating scones, [in other words], a single-serving quick bread made with baking powder as a¬†leavening agent.

Though ‘in other words’ technically makes sense here, it doesn’t look or read quite right when written that way. But it comes in handy as a mnemonic.

(Disclaimer: I really do enjoy scones, a whole lot. In fact, I am currently gnawing my way through a chocolate chunk scone while typing this. Mmmm…





e.g. is an abbreviation of a Latin phrase meaning¬†exempli gratia,¬†which translates into ‘for the sake of example,’ or simply ‘for example.’ It is used to preface an example of something.

Example:¬†I started a coin collection long ago. It’s got all kinds of coins in it,¬†e.g.,¬†quarters, dimes, nickels, and even pennies.

Similarly to what we did with i.e., try replacing¬†e.g. with ‘for example’ to clarify:¬†I started a coin collection long ago. It’s got all kinds of coins in it, [for example],¬†quarters, dimes, nickels, and even pennies.

In this case, you¬†could write out ‘for example’ in place of¬†e.g., but a semicolon should replace the comma that comes before it, since there would be two independent but related clauses. But the semicolon is something I’ll cover in another blog post some other time, so don’t worry about that for now if you’re unsure of its uses.

I hope I was able to clearly differentiate the terms i.e. and e.g. for you in this post; i.e., I hope this was helpful. Again, see what I did there? That was a poorly forced example; it is probably wise not to always follow in my footsteps. Pick your spots.

Have questions about linguistic devices? Leave them in a comment and I will either reply, or dedicate a new post to your inquiry. As always, thanks for reading.


Posted in poetry, writing


I saw you at a time
when the wind wasn’t blowing in my direction

and you disappeared quicker
than I can say

Je t’ai vu √† un moment
quand le vent ne souffle pas dans ma direction

et tu as disparu plus vite
que je peux dire

Posted in Foreign Language, writing

On: Phon√©tique fran√ßaise – A closer look at French Phonetics

In my French studies, I’ve come across several different accents above varying letters. Par exemple:¬†√† (e.g.¬†l√† –¬†‘there’),¬†√ī (e.g.¬†t√īt – ‘soon’),¬†√© (e.g.¬†l√©g√®re¬†– ‘light’), and so on. Though I’ve been able to pick up on how to pronounce each accented letter¬†due to repetitive use, I’ve still been curious as to the meaning behind¬†each accent. It varies per language, but what (hopefully) follows is a clarification regarding each accent and its respective rules in the French language. grave The grave accent, seen above the letter a¬†in the French word¬†l√†, generally marks the openness of a vowel. The openness refers to the height at which your jaw is positioned during pronunciation. (‘Open’ means your jaw is literally more open; ‘close’ means the opposite.) In French, it is used on three letters:¬†a,¬†e, and¬†u.

Its only purpose for appearing above letters a and u is to differentiate between homonyms that are otherwise spelled the same way; the pronunciation is not affected. In other words: a is the third-person singular present tense conjugation of the verb avoir (to have Рelle a = she has). À on the other hand means to/belonging to/towards. Both words are pronounced the same; the grave accent is used to distinguish them.

When placed above the letter e, it marks a change in pronunciation. The letter è in French is pronounced open, as I mentioned earlier; it shares the same pronunciation as the ai in the English word air.


The circumflex accent plays an interesting role¬†in the French language. When placed over the letter¬†e¬†(ergo,¬†√™), it is pronounced open, much like¬†√®.¬†I like to say¬†that¬†√™ is pronounced the same¬†as in the English word¬†get¬†when followed by the letter¬†t; i.e.¬†f√™te¬†(party),¬†t√™te¬†(head).¬†When used as¬†√ī, it is pronounced close, as it is in¬†l’eau¬†(the water), and¬†plut√īt¬†(rather).

Not unlike the grave accent, the circumflex is also used to distinguish homophones. For instance; cote, meaning¬†mark or¬†level, and¬†c√īte, meaning¬†rib or¬†coast.¬†Now comes the interesting part.

The circumflex accent is also used to denote an English-to-French translation in which the letter s, used in the corresponding English word, has been omitted and thus is no longer pronounced in the French equivalent. Confused? Here are some examples:

  • anc√™tre, meaning ‘ancestor’
  • h√īpital,¬†meaning ‘hospital’
  • p√Ęte, meaning ‘paste’
  • ao√Ľt,¬†meaning ‘August’¬†

You’ll notice the¬†s was lost in translation. See what I did there?

Fait¬†int√©ressant: In handwritten French, such as when taking notes, an¬†mŐā may be used as an informal abbreviation to mean¬†m√™me (same).


The acute accent in most Romance languages implies a stressed vowel; i.e. a vowel that emphasis is placed on in pronunciation. However, stress is not implied by the acute accent in French. It is only used on é, and should be pronounced like the letter e is in the English word seen. E in French without the acute accent is normally stressless, and by itself, should be pronounced as the u in the English word put. 


The cedilla is easily recognizable as the little tail that hangs off the letter c in the commonly used French word ça, meaning it. It is used to mark the soft s sound with which to pronounce the letter c as opposed to the hard k sound, as in canard (duck).


The¬†Ňstis not so much an accent as it is a ligature (a combination) of the letters¬†o and¬†e¬†into a single glyph. It is pronounced the same as in the French consecutive letter pairing¬†eu which sounds like the¬†oo in the English words¬†book¬†and¬†took. When¬†oe occurs without the ligature, it is pronounced just as¬†oi is in¬†moi¬†(me) and¬†toi (you).

Fait¬†int√©ressant: In French,¬†Ňstis called¬†e dans¬†l’o, which literally means¬†e in the o. Due to French pronunciation, it sounds similar to the phrase¬†(des)¬†Ňďufs dans l’eau,¬†meaning¬†eggs in the water.¬†This is a mnemotechnic* pun used when first learning the ligature in primary school.

*Mnemotechny¬†is the study or practice of improving one’s memory.


In French, the¬†umlaut is placed over a vowel when it is to be pronounced separately from the preceding letter. On several occasions, you’ll notice that a pairing of vowels in French is pronounced as a single sound. Take¬†mais for example; it means¬†but, and it is monosyllabic. But if you add an umlaut above the¬†i, making it into¬†ma√Įs, its meaning changes to¬†corn, and you must pronounce the vowels separately.

The umlaut is also placed over the letters¬†e¬†and u¬†to denote a pronunciation change when the¬†otherwise silent e follows¬†gu. Compare the French words¬†figue, meaning¬†fig (which shares its English counterpart’s pronunciation), and¬†cigu√ę,¬†meaning¬†hemlock. The latter is disyllabic due to the added umlaut, and is pronounced¬†sig-y, as opposed to¬†sig.¬†

Hopefully this in-depth look at the¬†phonetics of the¬†French language is helpful to you. Maybe you never cared about the accents or their respective uses; that’s fine. Maybe you feel like your time was wasted in reading this. That’s fine, too. I’m not hurt by that…


But if you’re like me, and you need to learn¬†every single tidbit of information about the language you’re learning and its history, then maybe you found this informative. I hope that’s the case. ūüôā

P.S. You may have read in my very first post that I’d been planning to attach a French translation to each entry here on Wordsmith. You may have also noticed that that hasn’t been the case for most of my posts since then. I’ve decided that’s no longer something I’m going to do. Some posts end up being thousands of words long, and the translation takes me an awfully long time, as I’m still in the early stages of developing my French tongue. I may write bilingually in the future once I become more proficient. But for now, since I’m only a novice, and for the sake of saving time and space, 95% of my posts will be in English only. A few here and there may include a French translation, if I’m feeling ambitious. I hope you understand.

Also, a huge thank-you to the 50+ followers I’ve amassed so far. I really appreciate you coming along on¬†this journey of creative writing, language, and occasional ranting and raving with me. It means a lot, and you’re all the reason I do what I do.

Write on.

Posted in poetry, writing

the impropriety of it all

i don’t see a need to capitalize
to scale the beginnings of proper nouns
and letter i’s
because i am no more important than the next guy
and he is certainly no more important
than i
and although it looks okay in text
it’s only that way because it has been that way
for centuries and it’s getting a bit too
i’m a simple mind
and even as i’m typing this those dreaded red lines
are appearing beneath the words i write
because apparently they’re not capitalized
but i don’t have the time
to go back and fixate on the impropriety
of it all
so i sit
and i wait
all night
for someone to call me out
and say that it’s unacceptable, that it’s unprofessional
that my pulsing brain must still be a blank slate
if i wasn’t taught how to write it


What it’s called


When it was written

This month 5 years ago, in 2009. More specifically: the month after I graduated from high school.

Why it was written

I was ruminating on the grammatical rule that nobody ever challenges; the capitalization of the first letter in a sentence (and the standalone ‘I’). It’s just language. It’s just grammar. It just is. But why? I sat down at my laptop and typed up why¬†I don’t find it necessary- in all lowercase. The final few lines allude to how¬†some might respond to¬†my rebellion.